Text Translation | Glossary Development | |||||||
Unlike interpreters, who relay information instantaneously, text translators usually work remotely. They start with an existing document or prepared transcript and translate it into a target language. Estantedosaber tailors the format of the final product – whether electronic or hard copy – to clients’ specific needs and requests. All of our translators uphold strict codes of confidentiality. Our translators combine your background information – including glossary and style guide – with their own cultural knowledge, research capabilities and writing skills to produce the highest quality translations. |
A glossary contains definitions of words and acronyms that are specific to a given industry or company. A translator needs this information to produce accurate, reliable and consistent translations. That’s why Estantesdosaber asks for a glossary at the beginning of every project. If you don’t have one, we can help you build one. It’s an invaluable resource, and it continues to grow as our team members learn more about your business. Once a project is complete, we provide you with the expanded glossary, and we keep it on file to help in future projects for your organization. | |||||||
Style Guide Development | Review | |||||||
Effective translations reflect not just your words, but also your style and document format. Working from your style guide,Estantesdosaber produces documents that preserve your character sizing and placement, page-numbering conventions, copyright and legal notices, among other guidelines. If you do not have a formalized style guide, we will help you develop one. | Quality translations require proofreaders. Every document we translate undergoes close scrutiny – not once, but three times. We begin the review process with native tongue translators, then pass the documents along to editors and proofreaders. We offer this review as the last step in our internal translation process, or as a stand-alone service for already translated documents. | |||||||
Desktop Publishing | Website Globalization | |||||||
Desktop Publishing (DTP) combines graphics, content and the right software to create powerful presentations and handouts. Our desktop publishing teams – multilingual typesetters, proofreaders and editors – work together to format your presentations in any language. We also offer guidance when choosing professional printers to complete your project. | "Globalization" is the process of making your Website accessible and appealing to foreign users.Estantesdosaber can translate all facets of your Web presence – including content, brand name, code structure and META tags – to give your company the power to reach an international audience. | |||||||
Voice-Over / Subtitling / Narration | Software Localization | |||||||
Adding foreign-language audio or text to a video is a multi-step process. First, the video must be transcribed into the form of a script. Then the translation team translates the script into the target language, followed by a thorough review. Should you require a voice-over narration, a native speaker then records the audio portion. We select native speakers whose voice qualities and accents most appeal to your specified target audience. | Just like speeches and documents, software needs to be customized to a local audience and appeal to users in their native language.Estantesdosaber translates both the software itself (including style, graphics and cultural conventions) and the accompanying documentation. | |||||||
Audio / Video Tape Transcription / Translation | ||||||||
Testimonies, hearings, body microphone recordings, and wiretaps – these are just a few examples of audio and video tapes that often need to be transcribed and translated. language experts translate audio that originate in any language, including English, and produce a certified and/or notarized transcript with translation. In addition, a project manager can assist you with technical recording issues. | ||||||||
Contact Us
Picture Gallery
ENGLISH,ENGLISH,ENGLISH,ENGLISH,ENGLISH,ENGLISH,ENGLISH,ENGLISH EDUCATION,EDUCATION,EDUCATION,EDUCATION,EDUCATION,EDUCATION TRANSLATION,TRANSLATION,TRANSLATION,TRANSLATION,TRANSLATION PORTUGUESE,PORTUGUESE,PORTUGUESE,PORTUGUESE,PORTUGUESE EMPLOYMENT,EMPLOYMENT,EMPLOYMENT,EMPLOYMENT,EMPLOYMENT LANGUAGE,LANGUAGE,LANGUAGE,LANGUAGE,LANGUAGE,LANGUAGE TRAVEL,TRAVEL.TRAVEL.TRAVEL,TRAVEL.TRAVEL,TRAVEL,TRAVEL,TRAVEL
|